index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 447

Citatio: S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 447 (TX 20.07.2015, TRde 20.07.2015)



§43'''
237
--
[] dāi
B9+10
Rs. IV 11''/Rs. x+1 [] x ḫa? x x x (x) x uḫ ši112 x [ x (x) ] x da-a-i [ (x) ]
238
--
[] x ḫuišnuzi
B9+10
Rs. IV 12''/Rs. 2' [] x ḫu-iš-nu-zi
239
--
B9+10
240
--
nu kūn MUŠEN-i[n]
B9+10
Rs. IV 13''/Rs. 3' nu ku-u-un MUŠEN-i[n] Rs. IV 14''/ Rs. 4' [ x ] x-˹na?˺ ˹ma?-ni?-ia?-aḫ?˺114
241
--
B9+10
Rs. IV 14''/ Rs. 4' na-an wa-aḫ-nu-ut
242
--
B9+10
Rs. IV 14''/ Rs. 4' na-an SIG5-an Rs. IV 15''/Rs. 5' [MU]ŠEN?-˹in?˺ ˹i?˺-[i]a?115
243
--
B9+10
244
--
B9+10
§43'''
237 -- [ … ] nimmt sie.
238 -- [ … ] hält sie am Leben.
239 -- „Dir aber, LAMMA-Gottheit, gaben König [und Kö]nigin dieses Opfer [der?] Biene.
240 -- Und diesen Vog[el … ]30
241 -- Und wende ihn um
242 -- und [m]ac[h]e ihn (zu) einem guten [Vo]gel.“
243 -- Und so spricht sie denn alles ebenso.
244 -- Und sie richtet alles ebenso her.
Roszkowska Mutschler H. 2007a, 23, liest a[n t]u-uḫ-ši.
Popko M. 2004a, 522: MUNUS.LUGA[L-aš-ša. MUNUS wohl über älterem Zeichen.
Lesevorschlag S. Görke nach Foto hethiter.net/:PhotArchN11423 sehr unsicher.
Lesevorschlag S. Görke nach Foto hethiter.net/:PhotArchN11423.
Evtl.: „Diesen Vogel übergib? [ … ].“

Editio ultima: Textus 20.07.2015; Traductionis 20.07.2015